Arabic Grammar Academy
Day6
مَوْصُوف · صِفَة

Adjectives & Demonstratives

The noun + adjective fragment, the demonstratives, and the rule that hides the invisible “is”.

Status coloursRafaʿ the doerNasb the done-toJar after “of”

Today closes the second semester of the course. The first semester was the properties of the ism; the second has been the five fragments and the sentence. This lesson finishes the fifth fragment (the demonstrative) and the sentence, and after this, the world of the ism is complete. Only the verb (fiʿl) remains.

What You'll Learn

  • The ten demonstrative pointers (ism al-ishāra), near and far, and which row is for humans only.
  • The two pointers that take a second meaning when pointing at a non-human broken plural.
  • The "is-killer" rule: how a pointer plus an immediately-following al- produces a fragment with no "is."
  • How to tell a fragment from a full sentence after a demonstrative.
  • Why Arabic has no word for "is," and how the faṣl (referee) pronoun restores it.
  • How to name the pieces of a demonstrative fragment: ism al-ishāra + mushār ilayhi.

Therapy Review: Mawṣūf + Ṣifah

The noun–adjective fragment (described thing + description) caused the most pain yesterday, so we settle it again with a clean checklist of seven points (Mawsoof & Sifah):

  1. Mawsoof – noun, Sifah – adjective. The mawṣūf is the noun; the ṣifah is the adjective.
  2. Mawsoof 1ˢᵗ, sifa 2ⁿᵈ. The mawṣūf comes first, the ṣifah second.
  3. 1 mowsoof but possibly multiple sifaat. There is one mawṣūf, but possibly multiple ṣifāt (ṣifāt is the plural). One noun can carry many adjectives, a big white house, a long boring class.
  4. 4 properties of mowsoof match 4 properties of each sifah (status, number, gender, type).
  5. Broken plurals can have singular feminine sifah.
  6. Qawm / naas / qarn can have plural sifahs.
  7. They can be apart: the mawṣūf and ṣifah need not be adjacent.

The broken-plural twist

Because broken plurals carry "the she thing," they can take a singular feminine ṣifah. They can also take a plural ṣifah. And words that are feminine because the Arab said so take feminine ṣifāt to match.

A further note: the mawṣūf and ṣifah do not always have to be adjacent, something can come in between them.

Building a Mawṣūf-Ṣifah (the classical recipe)

The Al-Safwa note gives a three-step recipe for assembling a noun + adjective phrase:

  1. Order: the described noun (mawṣūf) comes first, the adjective (ṣifah) after it.
  2. The al- agrees: if the noun carries ال, the adjective carries ال too; if the noun has no ال, neither does the adjective.
  3. The ending agrees: the adjective copies the ending (the ḥarakah and case) of the noun, and agrees with it.
IndefiniteDefinite
رَجُلٌ جَمِيْلٌ (a beautiful man)اَلرَّجُلُ الجَمِيْلُ (the beautiful man)
رَجُلاً جَمِيْلاً (a beautiful man)اَلرَّجُلَ الجَمِيْلَ (the beautiful man)
رَجُلٍ جَمِيْلٍ (a beautiful man)اَلرَّجُلِ الجَمِيْلِ (the beautiful man)

Qurʾanic-style examples follow the same recipe: صَبْرًا جَمِيْلًا (a beautiful patience), الصِّرَاطَ المُسْتَقِيمَ (the straight path), رَسُولٌ مُصَدِّقٌ (a confirming messenger).

Rule

Primary Rules for Mowsoof + Sifah

  1. The Mowsoof (described noun) comes first and there is only one.
  2. The Sifah (adjective) comes after, shares all four properties of the Mowsoof, and may be more than one.
  3. The Sifah can tolerate a long-distance relationship (it need not be adjacent).
  4. The Mowsoof is never a pronoun, pointer, or Ism Mowsool.
  5. The Sifah is never a proper name, pronoun, or pointer.
  6. Watch non-human plurals: they take a singular feminine Sifah (e.g. كُتُبٌ صَغِيرَةٌ).
Quick check

In a mawṣūf/ṣifah (noun + adjective) fragment, how many properties of the ṣifah must match the mawṣūf, and which four are they?

Show answer

All four properties must match: status (the case ending), number, gender, and type (definite/indefinite). One noun can still carry several ṣifāt, and each one matches on all four.

Ḥarf al-Jarr Review and the Oaths

You have memorized 11 ḥurūf al-jarr. Officially Arabic has 17, but only these 11 occur in the Qur'an, so the rest are set aside. Their job is to make the next word majrūr (jarr), and they do not have to sit immediately next to that word, there can be distance between the ḥarf and its ism.

There are also seven letters of naṣb, to be filled in over time.

Swearing by Allah

  • وَاللّٰهِ (wa-llāhi): I swear by Allah. The common, even casual, oath, used this way for thousands of years.
  • تَاللّٰهِ (ta-llāhi): the most serious form of the oath, reserved for grave moments.

When Ibrāhīm planned to destroy his people's idols, nobody took the "kid" seriously. To show he meant it, he did not use the casual form, he used the heaviest oath, ta-llāhi: I swear by Allah, I will surely plot against your idols.

Think of it like…

Picture an office lunchroom where everyone mocks the manager until he walks in, and the whole table drops the attitude the instant a cop appears at the door. Allah is not a topic you talk over casually, and once you realize the authority is actually present you speak differently, choosing the heavy oath over the throwaway one.

Remember

Right now the rules are presented as black and white (a muḍāf is light and takes no al-). With maturity you will meet exceptions, one day, a special muḍāf that does carry al-. Like mathematics for a fourth-grader versus a calculus professor, things look absolute at the start and grow gray with mastery. This is not the time for the gray.

Fragment 5: Ism al-Ishāra + Mushār ilayhi (Demonstratives)

The demonstrative is the pointer (the ism al-ishāra), and the thing pointed at is the mushār ilayhi.

The near and far pointers

The first six demonstratives are near ("this / these"); the next set are far ("that / those"). The last row is for humans only. The demonstratives chart sets the near set out in two columns, the masculine/feminine singulars and duals (هٰذَا / هٰذَانِ beside هٰذِهِ / هَاتَانِ), capped by the shared human plural هٰؤُلَاءِ.

PointerMeaningNear/Far
هٰذَا (hādhā)this (masc.)near
هٰذِهِ (hādhihi)this (fem.)near
هٰذَانِ (hādhāni)these two (masc.)near
هَاتَانِ (hātāni)these two (fem.)near
هٰؤُلَاءِ (hāʾulāʾi)these (people)near
ذٰلِكَ (dhālika)that (masc.)far
تِلْكَ (tilka)that (fem.)far
ذَانِكَ (dhānika)those two (masc.)far
تَانِكَ (tānika)those two (fem.)far
أُولٰئِكَ (ulāʾika)those (people)far
Rule

The chart above shows the Rafaʿ forms of the dual pointers. The duals flex like the Muslim chart: the Rafaʿ forms هٰذَانِ، هَاتَانِ، ذَانِكَ، تَانِكَ become هٰذَيْنِ، هَاتَيْنِ، ذَيْنِكَ، تَيْنِكَ in Nasb and Jar.

The two double-meaning pointers

Two of these pointers carry a second meaning when they point at a non-human broken plural (which is treated as singular feminine):

  • هٰذِهِ (hādhihi): normally this, but can also mean these when pointing at a broken plural.
  • تِلْكَ (tilka): normally that, but can also mean those when pointing at a broken plural.
Quick check

Sort these four pointers into near vs far and give each meaning: هٰذَا (hādhā), هٰذِهِ (hādhihi), ذٰلِكَ (dhālika), تِلْكَ (tilka).

Show answer

هٰذَا (hādhā, this masc.) and هٰذِهِ (hādhihi, this fem.) are near. ذٰلِكَ (dhālika, that masc.) and تِلْكَ (tilka, that fem.) are far.

So when you want to say these books (books being a non-human broken plural), you cannot use the human pointer, you use hādhihi ("these"). And the Qur'an's تِلْكَ الرُّسُلُ (tilka r-rusul) means those messengers, while تِلْكَ الْأَيَّامُ (tilka l-ayyām) means those days.

Examples of this double-pointing include:

  • تِلْكَ الْأَيَّامُ (tilka l-ayyām): those days.
  • تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ (tilka āyātu l-kitābi l-ḥakīm): those are the verses of the wise Book (Yūnus 10:1).
  • تِلْكَ حُدُودُ اللّٰهِ (tilka ḥudūdu llāh): those are the limits of Allah.
  • تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ (tilka d-dāru l-ākhirah): that is the home of the Hereafter.

The "Is-Killer" Rule

Here is the heart of today's fragment. Start with a pointer. Then look at the very next word:

  • Pointer + immediately-following al- = a fragment, no "is." The al- right after the pointer kills the "is."
  • Pointer + a word with no al- = a sentence, meaning "this is a …"
Rule

A pointer with al- immediately after it is a fragment: there is no "is." A pointer followed by a word with no al- is a sentence, and the "is" surfaces in English.

Think of it like…

Slap an al- onto the word right after a pointer and the "is" simply vanishes, leaving you holding a fragment ("this masjid") instead of a full thought. Leave the al- off and the "is" springs back to life, so you get a whole sentence ("this is a masjid").

ArabicTranslitMeaningType
هٰذَا الْمَسْجِدُhādhā l-masjidthis mosquefragment (al- kills the is)
هٰذَا مَسْجِدٌhādhā masjidunthis is a mosquesentence (no al-)
هٰذَا بَيْتٌhādhā baytunthis is a housesentence (no al-)

The "finding the invisible IS" shortcuts come in four cases:

  1. Pointer word followed by AL → a fragment, no "is" (e.g. هٰذَا الْبَيْتُ, this house).
  2. Pointer word followed by other than AL → a sentence with "is" (هٰذَا بَيْتٌ: this is a house).
  3. Ḥarf of naṣb and its ism is usually followed by the predicate, where the "is" appears, e.g. إِنَّ اللّٰهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (inna llāha ʿalā kulli shayʾin qadīr): Indeed, Allah is over all things competent.
  4. Proper followed by common also surfaces an "is", e.g. هٰذَا رَسُولُ اللّٰهِ (hādhā rasūlu llāh): this is the messenger of Allah.
  5. A break in the chain: when a jārr-majrūr (or an adverb of place) stands where the predicate should be, an invisible IS is implied, e.g. اَلرَّجُلُ فِي الدَّارِ (ar-rajulu fī d-dār): the man is in the house.

The same idea can be cast as three "Finding the invisible IS" shortcuts: (1) after an independent pronoun, (2) after HN [hādhā/hādhihi etc.] + its ism, (3) there is an IS between a proper and a common noun.

Watch out

The al- must come immediately after the pointer, not a word later. If a ḥarf al-jarr or anything else intervenes, the rule does not fire. Some students wrongly conclude "whenever I see al- anywhere, drop the is." That is not the rule: it is specifically pointer + immediately-following al-.

Quick check

Is هٰذَا الْمَسْجِدُ (hādhā l-masjid) a fragment or a full sentence, and why?

Show answer

It is a fragment ("this mosque"), not a sentence. The al- sitting immediately after the pointer triggers the "is"-killer rule, so there is no "is." Drop the al- (هٰذَا مَسْجِدٌ, hādhā masjidun) and it becomes the sentence "this is a mosque."

Qur'anic examples:

  • فِي هٰذَا الْقُرْآنِ (fī hādhā l-qurʾān): in this Qur'an (fragment; pointer + al-).
  • ذٰلِكَ الْكِتَابُ (dhālika l-kitāb): this/that is the Book, but with a faṣl pronoun (below) the sense becomes definite.
  • هٰذِهِ الدُّنْيَا (hādhihi d-dunyā): this lowest/worldly life (fragment). The word dunyā literally means lowest (also nearest); it is feminine because of the alif ending.
  • رَبَّ هٰذَا الْبَيْتِ (rabba hādhā l-bayt): the Lord of this house, the pointer follows a muḍāf, and al- kills the "is" (Quraysh 106:3).
  • هٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا / فِي هٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا (hādhihi l-ḥayātu d-dunyā): this worldly life (fragment).
  • بِهٰذَا الْحَدِيثِ (bi-hādhā l-ḥadīth): with/by this speech (fragment after a ḥarf al-jarr).
  • هٰذِهِ الشَّجَرَةُ (hādhihi sh-shajarah): this tree (fragment).
  • أُولٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ (ulāʾika aṣḥābu n-nār): those are the companions of the Fire (sentence, predicate is a muḍāf, no al- on it).
  • أُولٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ (ulāʾika aṣḥābu l-jannah): those are the companions of the Garden.

Sentence examples (pointer + a word with no immediately-following al-, so the "is" surfaces):

  • هٰذَا رَسُولُ اللّٰهِ (hādhā rasūlu llāh): this is the messenger of Allah.
  • هٰذِهِ نَاقَةُ اللّٰهِ (hādhihi nāqatu llāh): this is the she-camel of Allah.
  • هٰذِهِ النَّارُ (hādhihi n-nār): this is the Fire (contrasted with the al- fragment).
  • هٰذَا رَبِّي (hādhā rabbī): this is my Lord.
  • إِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَكَ (inna hādhā ʿaduwwun laka): indeed this is an enemy to you (Ṭā Hā 20:117).
  • هٰذِهِ مِنْ عِنْدِكَ (hādhihi min ʿindik): this is from you.
  • هٰذِهِ سَبِيلِي (hādhihi sabīlī): this is my way (Yūsuf 12:108).
  • هٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا (hāʾulāʾi shufaʿāʾunā): these are our intercessors (Yūnus 10:18).
  • هٰؤُلَاءِ الْقَوْمُ (hāʾulāʾi l-qawm): these people / these are the people.
  • هٰذَانِ خَصْمَانِ (hādhāni khaṣmān): these two are two disputants (al-Ḥajj 22:19; note the dual pointer hādhāni).
  • ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا (dhālika matāʿu l-ḥayāti d-dunyā): that is the enjoyment of the worldly life.
  • ذٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ (dhālika ʿīsā bnu maryam): that is ʿĪsā the son of Maryam (Maryam 19:34).
  • إِلٰهُكُمْ إِلٰهٌ وَاحِدٌ (ilāhukum ilāhun wāḥid): your god is one god.
  • أَنَا رَبُّكُمْ (anā rabbukum): I am your Lord.
  • مِنْ فَوْرِهِمْ هٰذَا (min fawrihim hādhā): from this moment of theirs (Āl ʿImrān 3:125).

Naming the pieces

When it is a fragment, the pointer is the اسْمُ الْإِشَارَةِ (ism al-ishāra) and the word pointed at (the one carrying al-) is the مُشَارٌ إِلَيْهِ (mushār ilayhi). As with mawṣūf/ṣifah, the four properties match: but the mushār ilayhi is not an adjective (a laptop is not a description of "this"), so it keeps its own name. This fragment is named Ism al-Ishāra + Mushār ilayhi (AL).

Tip

Even though the four properties match between the pointer and the mushār ilayhi, the mushār ilayhi is not a description, so do not call it a ṣifah. Keep the names ism al-ishāra and mushār ilayhi.

Example: هٰذَا الْحَدِيثُ (hādhā l-ḥadīth): this speech. Here al-ḥadīth is masculine, singular, proper (it has al-) to match hādhā, which is masculine, singular, and proper (a pointer, and pointers are one of the seven kinds of proper isms).

Another pairing is الْحَمْدُ لِلّٰهِ (al-ḥamdu lillāh): useful for showing how the definite al- word behaves as the named piece.

Why Arabic Has No "Is"

Arabic simply does not have the word "is." This is why an Arab learning English says he late, it time for ṣalāh, and then, once corrected, over-applies it: it is exist everywhere. The "is" is invisible in Arabic and surfaces only in your English translation.

Quick check

Why does Arabic have no separate word for "is," and where does the "is" actually come from when you translate?

Show answer

Arabic has no standalone word for "is" at all: the linking idea is simply built into the structure of the sentence. The "is" is invisible in the Arabic and only surfaces in your English translation, which is why you must learn the rules (pointer + no al-, the faṣl pronoun, proper followed by common) that tell you where to insert it.

The faṣl (referee) pronoun

So how do you say this is the masjid, keeping both the "is" and the "the"? If you put al- right after the pointer, the "is" dies. The solution: place a referee pronoun (the faṣl pronoun) between them. It stands in the middle saying, "I'm here to make sure the is stays."

  • هٰذَا هُوَ الْمَسْجِدُ (hādhā huwa l-masjid): this is the masjid. The pronoun huwa is the referee; it preserves the sentence (with the "is") even though the next real word has al-.
Think of it like…

Think of the faṣl pronoun as a referee (ḍamīr al-faṣl) who steps in and stands between the two players so neither one shoves the other off the field. With the referee planted in the middle, you get to keep both the "is" and the "the" at the same time.

Tip

To keep both the "is" and the "the," slip a faṣl (referee) pronoun between the pointer and the al- word, e.g. هٰذَا هُوَ الْمَسْجِدُ (hādhā huwa l-masjid), this is the masjid.

Translation discipline: muḍāf takes "the" in English

When you translate a muḍāf into English, you normally put the on it, even if the muḍāf is common in Arabic. English says the weight of a speck, not a weight of a speck. A clear example is مِثْقَالَ ذَرَّةٍ (mithqāla dharrah): the weight of a speck. Respect English; do not force it into Arabic standards.

And always translate a muḍāf construction in order: render the muḍāf first, insert of, then the muḍāf ilayhi, the master of this house, not "this house master." Follow the process; do not produce word salad.

Demonstrative Practice (Determine if Fragment or Sentence)

This exercise asks you to "determine if the following are fragments or sentences." The items are:

#ArabicTranslitType
1بِهٰذَا الْحَدِيثِbi-hādhā l-ḥadīthfragment (pointer + al-)
2تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِtilka āyātu l-kitābi l-ḥakīmsentence (predicate is a muḍāf, no al-)
4هٰذِهِ سَبِيلِيhādhihi sabīlīsentence
5ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَاdhālika matāʿu l-ḥayāti d-dunyāsentence
7هٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَاhāʾulāʾi shufaʿāʾunāsentence
8هٰذَانِ خَصْمَانِhādhāni khaṣmānsentence

Further answer-key sentences:

  • إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ (inna yaʾjūja wa-maʾjūja mufsidūna fī l-arḍ): indeed Gog and Magog are corrupters in the land (al-Kahf 18:94).
  • إِلٰهُكُمْ إِلٰهٌ وَاحِدٌ (ilāhukum ilāhun wāḥid): your god is one god.
  • ذٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ (dhālika ʿīsā bnu maryam): that is ʿĪsā the son of Maryam.
  • أَنَا رَبُّكَ (anā rabbuk): I am your Lord.
  • فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ (fa-laʿallaka bākhiʿun nafsak): so perhaps you would kill yourself (al-Kahf 18:6).
  • أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا (anā aktharu minka mālan): I am greater than you in wealth (al-Kahf 18:34).

Closing the Ism Semester: and a Look at the Verb

With this fragment, the world of the ism is complete, THE END for the ism. The pre-work for the verb (fiʿl) and pronouns is:

  1. Memorize the pronouns.
  2. Know the meanings of each.
  3. Know the attached versions of each.
  4. Know how to go from independent to attached, and attached to independent.
  5. Know that the independents are rafʿ and the attached are n or j.
  6. Know that the attached ones have 4 situations: attached to an ism (j), to a ḥarf of jarr (j), to a ḥarf of naṣb (n), and to a fiʿl (n).

A glimpse of the verb's jobs: naṣb has 16 jobs (the doer of the fiʿl is the default), while jarr has 2 jobs (detail regarding the fiʿl; and the ism of a ḥarf of jarr).

Recap

  • Demonstratives come in near ("this/these") and far ("that/those") sets, with one row reserved for humans only.
  • هٰذِهِ (hādhihi) and تِلْكَ (tilka) can also mean these / those when pointing at a non-human broken plural.
  • The is-killer rule: pointer + immediately-following al- = a fragment with no "is"; pointer + a word with no al- = a sentence where the "is" surfaces.
  • The al- must follow the pointer immediately, an intervening ḥarf al-jarr or other word does not kill the "is."
  • In a fragment, the pointer is the ism al-ishāra and the al- word is the mushār ilayhi; their four properties match, but it is not a ṣifah.
  • Arabic has no word for "is"; to keep both the "is" and the "the," insert a faṣl (referee) pronoun, as in هٰذَا هُوَ الْمَسْجِدُ (hādhā huwa l-masjid).
  • The ism semester is complete; the verb (fiʿl) and pronouns come next.

Practice

Drills in the style of the official Bayyinah workbook. Answer, then check yourself. Your best score on each set is saved on this device.

Rules of the Mawṣūf and Ṣifah

Workbook p.26

In a noun + adjective fragment, the Mawṣūf (described noun) comes first and the Ṣifah (adjective) follows. Recall each rule, then reveal.

  • 1How many properties must the Ṣifah share with the Mawṣūf, and which?

    Show answer

    All four: status, number, gender, and type.

  • 2Can a Mawṣūf be a pronoun, a pointer word, or an Ism Mawṣūl?

    Show answer

    No. The Mawṣūf is never a pronoun, pointer word, or Ism Mawṣūl.

  • 3Can a Ṣifah be a proper name, a pronoun, or a pointer word?

    Show answer

    No. The Ṣifah is never a proper name, pronoun, or pointer word.

  • 4Can the Ṣifah tolerate a long-distance relationship, and can there be more than one?

    Show answer

    Yes to both: it can be far from the Mawṣūf, and there may be more than one Ṣifah.

Pointing word, fragment or sentence?

Workbook p.31

A pointing word followed immediately by ال makes a fragment ("this house"). A pointing word followed by something other than ال makes a sentence ("This is..."). Classify each.

  1. 1بِهَٰذَا الحَدِيثِ

  2. 2هَٰذَا القُرْآن

  3. 3تِلْكَ آيَاتُ الكِتَابِ

  4. 4هَٰذِهِ سَبِيلِي

  5. 5هَٰذَا رَبِّي

  6. 6هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ

  7. 7هَٰذِهِ نَاقَةُ ﷲِ

  8. 8أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الجَنَّةِ

Answer every item to check.

Finding the invisible "is"

Workbook p.32

Arabic has no word for "is"; a Jumlah Ismiyyah (noun sentence) implies it. Recall the five clues that an invisible "is" is present, then reveal.

  • 1Clue 1 involves an independent pronoun.

    Show answer

    An independent pronoun is usually followed by "IS" (e.g. أَنَا مُسْلِمٌ = I am a Muslim).

  • 2Clue 2 involves a pointer word.

    Show answer

    A pointer word followed by something other than ال (e.g. هَٰذَا بَيْتٌ = This is a house).

  • 3Clue 3 involves a Harf of Nasb.

    Show answer

    A Harf of Nasb and its Ism is usually followed by "IS" (e.g. إِنَّ ﷲَ... = Indeed Allah is...).

  • 4Clue 4 involves type.

    Show answer

    A proper word followed by a common word (e.g. الكُتُبُ صَغِيرَةٌ = The books are small).

  • 5Clue 5 involves the chain.

    Show answer

    A break in the chain (e.g. الرَّجُلُ فِي الدَّارِ = The man is in the house).